utorok, 10. apríla 2012

Zanovitá vdova

Z anglického originálu: The Reluctant Widow (1946)

Autor: Georgette Heyer

Vydavateľstvo: Ikar

Preklad: Libuša Takáčová

Počet strán: 296

Rok vydania: 2007


Dej sa odohráva v Anglicku za čias Napoleona. Elinor Rochdalová je nútená prijať miesto guvernantky na vidieku. Dôjde však k zámene - Elinor omylom nastúpi do pristaveného koča, ktorý ju odvezie do iného sídla, kde lord Ned Carlyon očakáva ženu na inzerát, ktorá sa za finančný obnos má vydať za zhýralého a zadĺženého mládenca Eustaca Cheviota. Akonáhle sa omyl vysvetlí, prichádza správa, že Eustac je smrteľné ranený v bitke v hostinci. Lord Carlyon presvedčí Elinor, aby sa vydala za umierajúceho muža. Pred polnocou nevesta a ráno vdova sa nečakane zapletie do špionážnej aféry...


Zaujímavá myšlienka pre príbeh by tu bola. Ale to písomné prevedenie resp. podanie sa mi nepáčilo. Niektoré vety išli prečítať ľahko, no väčšina mi pripadala zvláštna, akoby ma jednotlivé slová zadrhávali a nechceli pustiť ďalej. Neviem, či to bolo spôsobené prekladom, alebo je aj originál tak ťažkopádny... Sami uznajte, že sa musí ťažko čítať text, v ktorom každá piata veta začína slovíčkom: ó. Napr.: "Ó, nie!" alebo "Ó, bol to naozaj pozoruhodný naničhodník!" či "Ó, márne ženské tresky-plesky!" A po tomto sa skúste sústrediť na obsah :-)

Čo stojí ešte za zmienku? Slovíčko nepusipajtášiť. Normálne pri knižkách nemusím siahať po slovníku cudzích slov, tu som musela. Významovo vo vete som si dala logickou úvahou dokopy, čo pravdepodobne slovko znamená, ale potrebovala som si overiť, či je aj skutočne niekde zaznamenané. Predstavte si, bolo. SCS pozná slovo: pusipajtáš = /maď./ pejor. zastar. (dobrodružný) kamarát. Som neuveriteľne rada, že som knihu čítala, aspoň sa moja slovná zásoba opäť o niečo rozšírila ;-)

Moje hodnotenie: ★★★

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára